Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Chris le Gardien auteur
Chris le Gardien auteur
Menu
Le mystérieux traité de Melchisedek...

Le mystérieux traité de Melchisedek...

 

Le texte que je vous propose ici, n'est pas l'original, mais la version très libre d'un certain Alain HAOUEL, dont je ne connais ni les intentions, ni l'histoire.

Cependant, ce texte pioché au hasard de mes voyages sur le net, m'a paru très beau et inspiré. Nous noterons que Melchisedec est écrit ici avec un C et non avec un K et qu'il est sous-titré "guide de sagesse". La lecture de ses 17 pages, dont je vous propose ici le seul chapitre 3, m'a émerveillé et je ne manque pas une occasion de partager mes intuitions.

Pour la lecture, en revanche, du vrai et si méconnu traité original Copte et ainsi que de son historique présenté par l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres et Monsieur Jean Pierre MAHE, je vous renvoie à la section qui suit. La traduction proposée d'un texte perdu à 90 % est très intéressante aussi et renseigne sur cet énigmatique personnage biblique. Très bonne lecture.

 

3- Connaitre les dangers du chemin

Le chemin qui conduit à ton trésor est semé de pièges. C’est pourquoi ceux qui arrivent au bout de leur quête sont aussi peu nombreux.
Même l’aventurier le plus téméraire s’informe sur les dangers qu’il risque de rencontrer et prend toutes les précautions possibles.
Voici une liste qui te permettra de te préparer.
Cependant, le Dragon annoncé n’est jamais semblable au Dragon réel. Face à lui il te faudra te souvenir qui tu es vraiment et où tu veux aller.

Il y a les menaces du dehors et les menaces du dedans. Celles qui proviennent de ton environnement et celles qui proviennent de toi-même.
Mais – au bout du compte – ces deux menaces ne font qu’une, car elles n’existent que parce que tu leur permets d’exister.

Regarde un serpent qui paralyse un homme de peur et le tue. Ce même serpent est ensuite tué par un autre homme qui le fait cuire et en fait un met savoureux.
D’où provient la menace : de l’homme ou du serpent ?

Ta quête est en danger quand rien ne va plus comme tu voudrais.
La première question à te poser, est de savoir si ton intention est toujours claire.
Car si tu n’as pas les résultats souhaités, c’est que des croyances contradictoires agissent en toi.
Tu dis oui à ton projet et tu l’interromps avec un « mais« . Ce petit mot est souvent toute la distance qui sépare la réussite de l’échec, car il signifie que tu ne veux pas vraiment ce que tu dis vouloir. Ou qu’il y a autre chose que tu veux avec plus de force.
Quand une partie de toi veut une chose et une autre partie de toi en veut une autre, demande-toi: “De quel côté est mon coeur, de quel côté sont mes raisonnements mesquins, mes peurs et mes doutes ?”
Si l’un des deux choix met plus d’amour, de joie et de créativité dans ta vie, c’est là que se trouve ta richesse.

Trop de gens prétendent qu’ils veulent quelque chose qu’ils ne veulent pas vraiment.
Pour être sûr de ce que tu veux il te suffira d’observer pour quoi tu te bats en ce moment. Ce qui est vrai, c’est ce que tu manifestes au travers de tes actions. Si tu passes dix-sept heures par jour à ton travail et ne vois jamais tes enfants, ne prétends pas que tes enfants sont ton trésor.
C’est juste une histoire que tu te racontes pour ne pas voir la vérité.

Beaucoup sont prisonniers du petit confort de leurs habitudes. Même si leur situation leur déplaît, une voix leur chuchote à l’oreille : « Qui te dis que ce sera mieux autrement ? Au moins, ici, tu es chez toi, c’est ton territoire, tu le connais bien. Reste tranquille. Au-delà, tu ne sais pas ce qui t’attend. »
Au début de sa vie, le petit d’homme part à la découverte du Monde avec toute la curiosité et la confiance d’un être qui sait que quelque part un trésor l’attend.
En chemin, il apprend la peur de l’inconnu et se met à craindre la douleur.
Mais comment la chenille deviendrait-elle papillon si elle était paralysée par la douleur de la métamorphose et la crainte de l’inconnu ?

Un autre grand obstacle est l’inefficacité.
Certains ne se rendent pas compte que s’ils n’obtiennent que ce qu’ils ont toujours obtenu c’est qu’ils ne font que ce qu’ils ont toujours fait.
D’autres dépensent une énergie immense à nager contre le courant et à résister pour ne pas être poussés au delà de leurs limites.
Ils échouent lamentablement en prétendant avoir essayé dur. Malheureusement l’Univers ne nous récompense pas pour avoir essayé dur.
L’effort n’ajoute pas de valeur au résultat. Il l’alourdit. Un effort sans résultat est de l’énergie gaspillée mal à propos.
C’est quand il réalise ses chefs-d’oeuvre sans effort que le calligraphe devient un maître. Mais combien de travail sur lui-même doit faire un homme pour en arriver à la fluidité naturelle du roseau dessinant des spirales parfaites à la surface de l’eau ?
Si tu défends tes faiblesses et tes limites, elles t’appartiennent. Mais il serait plus efficace de te battre pour les faire voler en éclat.
Et si tu vas vers ton but, dans le respect de ta raison d’être mais avec de grands efforts, à quoi résistes-tu ?

Un autre danger réside dans le bavardage et la poudre aux yeux.
Il y a ceux qui utilisent leur raison d’être et leurs buts vitaux comme sujet de conversation pour se rendre intéressants face aux autres. Ce faisant, ils dissipent leur énergie ; ils s’exposent à l’attaque des étouffe-rêves ; ils se racontent quelquefois tellement d’histoires que celles-ci finissent par remplacer l’action et la réalisation de leurs projets.
D’autres jouent avec les forces invisibles sans se rendre compte du mal qu’ils se font. Les paroles ont une puissance, et quoi que ce soit que nous disions, nous finissons par l’attirer. Certains vivent dans la critique et les pensées négatives et s’étonnent que rien ne marche dans leur vie.
Personne ne peut échapper à la loi du semeur selon laquelle nous récoltons ce que nous avons semé.

Selon la sagesse des Anciens, la peur est la petite mort car elle nous fait perdre le contact avec notre être essentiel.
Les épaves d’innombrables rêves sont échouées au fond de l’océan des terreurs de l’Humanité.
Tu te prépares des jours difficiles si tu laisses la peur diriger ta vie car l’homme s‘attire ce qu’il redoute et, en se concentrant sur ce qu’il ne veut pas, il le perpétue.
Par la peur, tu focalises ton attention sur ce que tu veux éviter et tu te retrouves dans la position de celui qui marche en regardant dans son dos et ne peut éviter le trou qui s’ouvre devant lui.
La peur est une terrible conseillère, car nous allons là où nous mettons notre attention et, si tu as peur de quelque chose, cette chose viendra vers toi.
Tu gagneras en force, courage et confiance chaque fois que tu feras face à ta peur. Pour cela tu dois savoir que tu es plus grand qu’elle et tu dois faire ce que tu penses ne pas pouvoir faire.
Continue à mettre un pas devant l’autre en gardant le regard fixé sur ton objectif.
Un jour viendra où cette compagne indésirable t’aura abandonné pour toujours.

Trop souvent tu t‘imposes des règles restrictives qui sabotent tes efforts de réussite.
Ce faisant tu ressembles à cette femme qui rêvait d’avoir cinq enfants, mais ne voulait concevoir que pendant les éclipses de lune.
Quand tu tournes en rond sans trouver la sortie du labyrinthe, arrête-toi pour regarder le ciel. Le chemin de sortie est peut-être tracé dans les étoiles.

Le long de ta route tu rencontreras de nombreuses bifurcations.
Si tu demandes à un passant la bonne direction, tu as toutes les chances de te retrouver en route vers le but de ce passant, non vers le tien. C’est-à-dire que tu t’exposes à vivre selon le désir des autres. Demande-toi alors qui dirige ta vie : toi ou les autres ?
Un autre danger est la tentation de revenir en arrière. Si tu prends peur face à une épreuve et fais marche arrière, tu perds l’occasion de dépasser cela. Mais la vie est généreuse et l’épreuve se présentera encore et encore, jusqu’à ce que tu aies appris la leçon qu’elle avait préparée pour toi.

La vie est une succession inévitable de choix pour lesquels tu as plus ou moins d’informations. Ne reste pas paralysé devant les incertitudes du chemin et ne dépense pas trop d’énergie dans le choix lui-même.

Quand ton coeur décide, il n’y a pas place pour le doute. Quand ta tête décide en pesant longuement le pour et le contre, tu t’éloignes forcément du chemin qui a du coeur.
Bouge, va de l’avant. En cours de route tu recevras de nouvelles informations que tu n’aurais jamais obtenues si tu étais resté sur place.
S’il s’avère que ton choix n’était pas le bon, il te sera toujours possible de faire un nouveau choix.

La traversée du désert immense est semée d’épreuves pour le voyageur imprudent.
L’une des plus terribles est le découragement. Trop souvent l’aventurier imagine avec tous les détails l’oasis dont il veut devenir le prince. Mais il ne se pose pas la question du prix à payer pour cela.
Il croit aux tapis volant et aux histoires de bon génie réalisant les voeux dans l’instant, sans effort.
Les bons génies existent, mais ils sont une exception. La Règle dit que si l’on veut vraiment quelque chose on peut l’avoir. Mais il faut être prêt à en payer le prix.

D’autres ont une vision du temps trop étroite. Ils ne se demandent pas combien de temps leur prendra la réalisation de leur rêve. Au troisième jour, ils ont l’impression qu’une éternité s’est déjà écoulée. Ils croient qu’ils n’y arriveront jamais et se découragent.
Ta liste de désirs peut être longue mais tu ne peux jamais être sûr de l’ordre dans lequel il te sera donné de les satisfaire.
Certains viendront plus tôt que tu ne l’avais imaginé. Pour d’autres, il te faudra attendre jusqu’au crépuscule de ton existence terrestre. Ce qui compte, c’est de maintenir ta vision dans la durée et de ne jamais cesser d’accomplir des pas dans sa direction.

Peut-être trouves-tu le monde dans lequel tu vis beaucoup trop dur. Tu crois que le destin gâte certaines personnes et en punit d’autres. Il y en a pour qui tout est facile et d’autres pour qui tout est difficile.
Si tu penses cela, c’est qu’il est temps pour toi de considérer que les choses difficiles qui t’arrivent sont à ton avantage et non contre toi.
Tu peux interpréter toute épreuve ou difficulté rencontrée sur ta route comme une malédiction. Mais tu es libre de la considérer comme un défi ou comme une opportunité pour apprendre et devenir plus fort.
L’alpiniste qui observe la paroi de roche à pic qu’il a l’intention d’escalader pourrait se plaindre des difficultés créés pour lui par la nature. Bien au contraire, il se réjouit des fissures et des petites prises qui lui permettront de réaliser son ascension.
Il ne méprise pas la moindre aspérité sous prétexte qu’elle est petite et utilise tout à son avantage.
De la même façon, tu dois apprendre à tout utiliser pour progresser vers ton but.
Alors le monde deviendra pour toi un lieu plein d’opportunités.

Une autre façon de ne pas arriver à son but est de prétendre y arriver sans aucune aide.
Dans ce cas, ne t’étonne pas de te retrouver en difficulté car on ne peut aider celui qui croit avoir tout ce qu’il faut. Il n’est pas prêt à recevoir.
Celui qui ne sait pas recevoir passe à côté des cadeaux que l’univers place sur sa route, sans les voir. Car le monde est tel que nous croyons qu’il est. Si nous ne croyons pas aux cadeaux, nous ne voyons pas ceux qui sont là pour nous.
Quand tu commenceras quelque chose qui semble un défi, étudie d’abord tous les soutiens disponibles. Ensuite passe à l’action.

Sur ton chemin il se peut que tu obtiennes des réussites qui te feront perdre de vue ta vraie raison d’être. Le succès te montera à la tête. L’amour t’enivrera.
Prenant le mirage pour la source, tu croiras que tu es arrivé et qu’il est inutile de poursuivre ta quête.
Si tu t’endors là et te réveilles beaucoup plus tard, peut être seras-tu devenu trop lourd et maladroit pour remonter sur ton cheval et les vautours te mangeront les yeux.

Sur ta route tu rencontreras des défaitistes pour qui rien n’est possible parce qu’ils ont tout raté. Ils essayeront de te faire partager leur vision noire des choses.
Tu rencontreras aussi des gens raisonnables qui chercheront à te faire entrer dans le rang parce que ton aventure les inquiète.
Tu rencontreras les étouffe-rêves pour qui ton trésor ne vaut rien et qui considèrent qu’une pyramide n’est qu’un tas de pierres.
Ce seront autant d’épreuves que tu surmonteras sans mal si tu restes connecté à ta vérité, celle qui est au plus profond de toi.

La peur d’échouer peut rendre ton rêve impossible, car ce que tu crois impossible reste impossible.
Ta vision peut être très ambitieuse, mais si tu conserves le moindre doute sur ta capacité à l’atteindre, ce doute agira comme un poison insidieux. Tu hésiteras au moment où tu devrais te lancer, tu dormiras au moment où tu devais être éveillé.
C’est l’histoire de l’homme qui fut chargé d’aller au jardin des Hespérides pour en rapporter un fruit sacré qui se multiplierait et donnerait la richesse à sa ville. Il avait un an pour cela. S’il échouait il serait mis à mort.
Ce fruit unique mettait un an à mûrir. Il poussait dans un arbre gigantesque à une hauteur inatteignable. Il lui fallait donc attendre qu’il soit mûr et qu’il se détache de l’arbre. Il l’attraperait alors avant qu’il ne touche le sol, sinon le fruit s’écraserait et serait définitivement perdu.
L’homme se mit à la perpendiculaire du fruit et attendit, attendit et attendit. Au bout d’une semaine, il se sentit très fatigué et commença à désespérer de pouvoir réussir. « Je dois dormir un peu, pensa-t-il. Le fruit n’a pas l’air bien mûr. Après tout, il ne tombera peut-être que dans plusieurs mois. »
Il s’assoupit quelques minutes et fut éveillé en sursaut, par le bruit du fruit s’écrasant à côté de lui. La suite, heureusement, lui apprit qu’il ne faut jamais désespérer.

Un autre danger te guette sur le chemin, celui de la crainte d’être déçu.
A Samarkand, un riche marchand avait décidé qu’il ne se marierait qu’avec une femme parfaite. Les candidates ne manquaient pas mais, pour se décider, il ne disposait que de leur portrait miniature sur ivoire envoyé par la famille. Or, comme chacun sait, ces portraits sont trompeurs et il craignait d’être déçu. Il remit donc chaque fois sa décision à plus tard et les années passèrent sans qu’il se mariât.
C’est le jour où il souffrit d’un mal qui le laissa à moitié paralysé qu’il réalisa qu’il était trop tard pour convoler et qu’il n’aurait jamais d’héritier. Tout ce pour quoi il avait lutté jusque là perdit son sens pour lui.
Quel que soit ton rêve, il te faut être prêt à affronter la réalité. A trop vouloir te prémunir contre la déception tu risques de ne rien entreprendre.
La réalité peut être au delà ou en deçà de tes espérances. Ce n’est qu’en ayant le courage de te décider malgré l’incertitude que tu le sauras. Ne rien décider serait la preuve d’un manque de confiance dans la générosité de la Vie et te condamnerait à un échec certain.

Si ton rêve survit aux voleurs d’âmes, au désert immense, à la peur d’échouer, aux étouffe-rêves, à la tentation de la facilité, à la crainte d’être déçu et au mirage de la fausse réussite, tu connaîtras la joie sans pareille de l’être accompli. Celle que les paroles sont impuissantes à décrire.

"Le 20 février 1948, Henri-Charles Puech et Jean Doresse informaient l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres1 qu'on avait retrouvé en 1945, à Nag Hammadi, treize codices coptes contenant cinquante-trois écrits traduits du grec, pour la plupart de caractère gnostique. Plus d'un demi- siècle après cette extraordinaire découverte, qui a renouvelé les études sur le gnosticisme, on mesure mieux l'importance respective de ses différents apports.
A côté de la gnose valentinienne, déjà bien documentée dans les sources patristiques, Nag Hammadi nous transmet un groupe de douze écrits témoignant d'un autre courant gnostique, qu'on appelle généralement séthien, en raison du rôle assigné à Seth dans certains d'entre eux.
"

 

Je ne peux que vous inviter à vous laisser bercer par ces lignes et à naviguer à vue, sur ces sources tranquilles. L'historique émanant des comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres et qui propose une traduction du traité original est disponible ici. (http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/crai_0065-0536_2000_num_144_1_16118).

 

TRADUCTION DE MELCHISÉDEK
Codex IX de Nag Hammadi, p. 1-27

Jean Pierre MAHE

 

Comme le texte copte établi par Wolf- Peter Funk et par nous-mêmes diffère souvent, sur des points importants, de Yeditio princeps (B. G. PEARSON, 1981), il nous a semblé utile d'en donner ci-dessous une traduction intégrale. Pour faciliter la lecture de cet écrit très lacunairement conservé, nous avons introduit, en italiques, des titres et des sous-titres correspondant à notre interprétation. L'identité des différents interlocuteurs figure entre parenthèses. Enfin les prières et quelques passages proprement liturgiques ont été disposés en stiques.

1 — Melchis[édek — ]

(GAMALIEL) « Jésus Christ, Fi[ls de Dieu . . . ] . [ . . . . ] dep[uis . . . . . . ] (la ligne 4 manque) 5 [ . . . . ] les Éons ; (ce sont) tous les Éons qu’il [connaîtr]a e[t], dans chaque Éo[n, il] v[erra] la nature de l’Éon : [de] quel [genre] il est ; et c’est la filiation et [l’excellence] 10 messi[anique] qu’il mettra sur lu[i] pour vêtement. Ô frère . [ . . ] . [ . . . . ] (les lignes 12 à 18 manquent) [ . . . . . ] . l[eu]r fin [ . . ] . . [ . . . ] 20 [ . . . . ] et il [leur révé]lera [la vér]ité . [ . . ] . . [ . . . . ] (les lignes 22 à 24 manquent) 25 [ . . . pro]verb[e(s) . . .] . [ . . . . ] (les lignes 26 à 28 manquent) 2 [ . . . tout d’]abord en parabol[es et en é]nigmes [ . . . . . . . . . ] (les lignes 3 et 4 manquent) 5 [il les p]ro[cl]am[era], la Mort se tro[uble]ra et elle s’irritera ; non seulemen[t e]lle-[m]ême, mais aussi ses [associés, le] Cosm[o]crator, les archontes [avec les] Principautés et les Autorités, les die[ux] 10 femel[les] et les dieux mâl[es, a]vec les [Arch]anges et les [ . . . ] (les lignes 12 à 15 manquent) [ . . . . . . t]ous [ . . . . . . . . . le Cos]mocrat[o]r tous les [ . . . . . . . . . . ] et t[o]us les [ . . . . . . . . . . . . ] et [t]ous les [ . . . . . . . . . ] 20 Ils diront [ . . . . à] son [sujet] et au sujet de [ . . . . . . . . . . . . . . . ] et [ . . . . . . . . . . . ] (les lignes 23 et 24 manquent) 25 [ . . . ] ils (+ futur) [ . . . . . . . les myst]ères cac[hés . . . . . . . . . ] (les lignes 27 à 29 manquent) 3 (les lignes 1 et 2 manquent) [ . . . . scanda]le, issu d[e . . . . . . . . ] le Tout. I[ls] (+ futur) 5 [ . . . . À cause de] cela, c’est à la hâte que les just[es] l’enter[reront]. [Ils] le traite[ront] d’hom[me im]pie, transgresseur de la L[o]i, [imp]ur et [le trois]ième 10 jour, il [ressuscitera d’entre les] mor[ts . . . . . ] (les lignes 12 à 28 manquent)

4 (la ligne 1 manque) et [ . . . . . . . . . . . . . . . . . ] e[ux . ]. [ . . . . . . . . . . les dis]ciples sai[nts. Et il] leur 5 [rév]éle[ra le Verbe] qui vivifie le [To]u[t], (lui), le Sauveur. De fait, ils ont prononcé cette parole, ceux qui sont aux [cieux] et ceux qui sont sur la ter[re et ceux qui] 10 sont en de[ss]ous de la terre [ . . . . . . . ] . . [ . . . . ] . . . et [ . . . . . . . . . ] (les lignes 12 à 30 manquent)

5 [(.) qui] adviendra (-ont) en son nom ; ils diront [au]ssi de lui : « il n’est pas [n]é », alors qu’il est né ; « il ne mange [p]as », même s’il mange ; « [i]l ne boit pas », 5 même s’il boit ; « il est incirconcis », alors qu’il fut circoncis ; « il est sans chair », alors qu’il fut en chair ; « n’est pas venu à la souffrance », <alors qu’>il vint à la souffrance ; « il n’est pas ressuscité d’entre les morts », 10 <alors qu’>il ressuscita d’entre [les] m[or]ts.

[Mais] ils di[ront la vérité, t]ous [les peuples et] les tr[ibus] qui reçoivent d[e toi, (et) de t]oi seul, ô [Melchisé]d[ek], 15 saint [Grand Pr]être, [l’]espérance parfaite [et] les do[ns de] la vie.

J[e suis Gamal]iel, qui [ai] été envoyé pour [enlev]er l’Église des 20 fi[ls] de Seth ; car ils sont au-dessus de [mil]liers de milliers e[t de myriades] de myriades [d’É]ons p[our les siècles des siècles], A[men].

[Ô es]sence de [tout] É[on], [A]ba[ba Ai]aiai Ababa ; (ô) 25 A[utogèn]e divin des . [ . . ] [ . . . . . . ] ;

(ô) m[ouvement de toute n]ature, [Mère] des Éons, [B]arb[êlôn] ; (ô) prem[ier]-enfanté d[es É]o[ns], 6 Aithops Doxomedôn Dom[edôn] ;

(ô) Jésus Christ des vies ;

(ô) Ar[chi]strat[ège]s, Luminaires, [Puissance]s, Armozel, Oroïael, Dav[eïthé], 5 Élél[eth] ;

et (toi), lumineux, immortel Éon, Géradama[s] ; et (toi), Dieu bon des mondes excellents, Mirocheirothétou, par Jésus Christ, Fils 10 de Dieu ! C’est lui que je proc[l]ame,
aussi (vrai) que [vint en] visiteur [Celui qu]i ex[is]te vraiment [parmi ceux qu]i existent v[raiment]
. . . [ . . . . . . ]
[ . . . . n’ex]iste(nt) pas, Abel Baruch,

15 [afin que t]e [soit donnée par grâ]ce la connaissance [de la véri]té : qu’il est is[su de la ra]ce du Grand [P]rêt[r]e [qui est au]-dessus de mil[liers de mil]liers
et [de myriades] de myriades d’Éo[ns]. [I]ls [sont] 20 [ig]norants de lui, les [Esprits a]dverses, ainsi que de leur (propre) [de]struction.

Non seulement (cela, mais) je suis venu te rév[éler la] vérité [qui est à l’int]érieur des [fr]ères : il [s’]est 25 inclus lui-même [dans l’ob]la[tion] vivante avec tes reje[tons]. Il les a [présen]tés en ob[lation au] Tout. [Car ce ne sont pas de]s anim[aux que] tu présenteras [au ciel] 7 pour les incrédulit[és et pour les] ignorances e[t toutes les œuvres] mauvaises qui [seront accomplies. E]t ils ne se pros[ternent pas] 5 [devant le Pè]re du To[u]t [ . . . . . . . . . . . . ] de la fo[i . . . . . . . . . . ] (les lignes 7 et 8 manquent) [ . ] . Elle e[st] sienne [ . . . . . . . . . . . ] 10 (les lignes 10 à 24 manquent) 25 [ . . . . . m]on[de . . . . . . . . . ] (la ligne 26 manque) [ . . . . . ] pour être baptisé [ . . . . dans les ea]ux, . [ . . . . . Les] 8 [eau]x, en effet qui sont au-des[sus . . . . . . . qu]i est baptisé [ . . . . . . . . . . ] . Mais sois ba[ptisé . . . . . . ] dans les eaux qui [ . . . . ] 5 [ . . . . . . . . . ], tandis qu’il viendra sur [ . . . . ] (la ligne 6 manque) [ . . . . . . . gran]d . [ . . . . . . . . . ] (la ligne 8 manque) [ . . . . . baptê]me, ils . [ . . . . ] 10 [s]ur (les lignes 11 à 25 manquent) [ . . . . . . . . . . ] par [ . . . . . . . . . . . . . . . ] du [ . . . . . . . . . . . . ] . prier pour [les rejetons de] 9 [tou]s les [Ar]chontes, et de tous les Anges, et la semence — elle s’est écoulée [du Pèr]e du Tout.

[ . . . . ] toute la [semenc]e, issu(e) de la [. . . . . .] 5 les d[ieux, et les ang]es, et les homm[es, et les démons furent] engendrés de la se[mence], toutes [les natures] qu[i] sont aux [cieux, et] sur la terre, et [en-dessous] 10 de [la ter]re [ . ] . . [ . . . . . ] (les lignes 11 à 20 manquent) dans [ . . . . . . . . . . . . . . . ] . (les lignes 22 à 24 manquent) 25 [ . . la] nature des femmes [ . . . . . . . . . . ] . parmi ceux qui sont dans la [ . . . . . . . . . ] . ils furent attachés avec beauco[up de . . . . Mais ce ne sont pas] l’Adam vérit[able] 10 n[i] l’Ève véritab[le. Ca]r (ceux-ci), lor[squ’ils eurent mang]é de l’arbr[e de la connaissance], ils foul[èr]ent aux pieds [les chérubi]ns et les séraphin[s] 5 [avec le glaive de f]eu ! Ils vin[rent à la rencontre de la fian]cée d’Adam [ . . . . . . . . le Cos]mocrator et [les archontes. Ils furent so]uillés par [cela].

[Mais a]près qu’ils eurent engendré 10 [des rejetons] d[e]s archontes, avec [leurs (éléments) cos]miqu[e]s ceux qui appartiennent à (les lignes 12 à 16 manquent) [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] mais (les lignes 18 à 24 manquent) 25 [ . . . . lu]mière [ . . . . . . . . . . . . e]t les femmes avec les hom[mes, ceux qui] sont avec [lui . . . . . . c]aché(s) à toute nature. [Et ils re]non[ceront] aux Archo[ntes, eux] 11 [qu]i reçoivent de lui les [ . . . . . . ] En effet, ils sont devenus dignes de [ . . . . . . im]mortels et de gr[ands . . . . . . . ] et de gr[ands . . . . . . ] 5 [et de] grands . [ . . . . . . . . . . . . . . ] les fils de[s] h[ommes . . . . . d]i[sci]ples [ . . . . . . . . . . . . . . i]ma[ge] ; et [ . . . . . . . . . . . . . . . ] issu de la lu[mière] 10 [ . . . . . . . ] . sa[i]nt(e). [ . . . . . . . . . . . . . En] effet, depuis le [commencement . . . . . . . . . . ] une semen[ce] (les lignes 13 à 29 manquent) 12 [ . . . . . . . ] Mais je me tairai [ . . . . . . . . ] . En effet, nous sommes l[e]s [frères qui sommes] descendus dep[uis les générations vi]vantes. Les apo[calypses] 5 t[e] seront rév[élées par] les fi[ls él]us d’Adam, [qui sont Abe]l, Énoch, N[oé, . . . . . . . . . ] . . . [ . . . . . ] 10 [T]oi, Melch[i]séde[k, Prêtre] du Dieu [Très Haut . . . . . . ], ceux qui furent d[ignes . . . . . . . . ] les femmes . [ . . . . . . . . . . . ] in . [ . . . . . . . . . . . . ] 15 (les lignes 15 à 29 manquent)

13 Ces deux qui furent élu[s], ce n’est pas [à] tout moment, ni [en] tout [li]eu qu’ils seront enge[ndrés] . Quand ils seront engendr[és], 5 [par] les ennemis, par les amis, [de p]ar les étrangers et ceux qu[i] sont les [leurs], par les imp[ies] et par les pieux, ils se[r]ont [ . . . . . . . ] . t[outes] les natures 10 [ad]verses, soit [les vis]ibles ou les in[visibles], celles qu[i son]t [a]ux cieux comme celles qu[i sont sur] la terre [e]t celles qui sont 15 [en-dessous] de la terre. Elles feront la [gu]erre . [ . . ] . . toutes choses. En effet, [elles son]t soit dans le [ . . . . . . . . . . sai]nt et les . [ . . . . . . . . . . . . . . ] . . de [ . . . . . ] 20 (la ligne 20 manque) [ . . . . . . sont] nombreux [ . . . . . . . . . . . . . . . d]ans un [ . . . . . . . . . . . . . . . s]ur eux [ . . . . . . . . . . . . . . . ] cela [ . ] . [ . ] . [ . . ] 25 [ . . . . . . . . ]. Mais ceux-ci dans le [ . . . . ] toutes [choses] . Ils (+ futur) [ . . . . . . . . . . . . . ] . . ceux-là (+ futur) [ . . . . . . . . av]ec toute (espèce) de coups [et avec] 14 des maladies. Ceux-ci seront enfermés d’au[tres] manières [et] sero[nt] châtiés. [Ceux-là], le Sauveur les li[bé]rera, 5 [et] ils seront au-dessus de toutes choses, non p[ar] la bouche et les paroles, mais par les [act]es mêmes qui seront accomplis pour [eux : il] détrui[ra] la mort.

[Voici donc] 10 les (choses) qu’il me fut ordonné de r[év]éler. R[é]vèle-les [comme moi]. Mais [ce] qui est caché, ne [le ré]vèle [à] personne, à moins [que] cela ne te 15 soit [rév]élé.

(MELCHISéDEK) Et à ce m[oment je me] lev[ai], m[oi], Mel[chisédek, e]t je commençai à [glorifier le] Dieu T[rès Haut . . . . ] que je me réjoui[sse . . . . ] 20 (la ligne 20 manque) [ . . . . . . . ] tandis qu’il ou[vre . . . . . . . . . . v]ivant [ . . . . . . . . . . ]

[ . . je di]s : « Je [ . . . . . . . . . . . . . . ] [e]t je [ . . . . . . . ] 25 [ . . ] . élever l’ob[lation], [et je] ne cesserai pas dès [à présent pour toujou]rs, ô Père du [Tout, c]ar tu [m]’as gratifié.
E[t] 15 [tu as envoyé l’an]ge de lu[m]ière [Gamaliel] [de]p[ui]s tes É[ons], [afin qu’il me r]évèle [ . . . . . . . . . . .] .
Quand il vint, il 5 me [rele]va de l’ignor[an]ce et de la fructification de la m[o]rt vers la vie.

Car j’ai un nom : je suis [Melch]isédek, le Prêtre 10 du [Dieu] Très Haut.
Je [sai]s qu’en vé[r]ité je suis [la ressemblance] [d]u véritable Grand Prêtre [du D]ieu Très Haut et [ . . . ] . . [ . . . ] le monde.

Car 15 ce n’est pas [une] mince [affai]re ce [qu’a . . . . ] Dieu . . [ . . . . ] . . [ . . . . . ] celui-ci, tandis qu’il [ . . . . ] et [ . . . . . an]ge q[ui e]st s[ur la] terre. [ . . . . . . . . ] 20 (les lignes 20 et 21 manquent) c’est le sac[rifi]ce d[e . . . . . . . ] que la [m]ort a trompé. Quand [il mour]ut, il l[e]s lia 25 [avec] les natures qui [les] trompent. Toutefois il prése[nt]a 16 des oblatio[ns . . . . . . . . d’]animau[x . . . . . . . . . . ] Je les [ai] livrés à la mor[t . . . . . . . . e]t [aux an]ges et aux [ . . . . . . . ] 5 [ . . . . ] . [ . aux d]émo[ns . . . . . . Ce ne sont pas des] oblations vivantes [ . . . . . . ].

Je me suis présenté à toi en o[b]lation avec ceux qui sont miens, (ô) toi, unique Père du Tout, et au[ssi] 10 avec ceux que tu aimes, [qu]i sont sortis de toi, qui es sain[t (et) vi]v[ant].
Et, <selon> les lois par[faites], je dirai m[on] nom (il dit le nom du baptisé) en étant bapt[is]é [main]tenant, pour toujours, parmi les n[oms vivants] 15 (et) saints, et dans les [ea]ux, Ame[n].

[Tu es] s[aint, tu es s]aint, tu es saint, ô Pè[re du Tout] qui existes en véri[té [ . . . . ] n’existe [p]as, Ab[el Bar]u[ch], 20 [ . . . p]our les siècles [des] siècles, [Am]en. [Tu es s]aint, [tu es s]ain[t, tu es s]aint, [ . . . qui e]s de[vant . . . . . . . . . . . ]az, p[our les siècles des siè]cles, [Amen].

[Tu es] saint[e, tu es s]ainte, 25 [tu es sainte, (ô) M]ère [des] Éons, Ba[r]bêlôn, [p]our les siècles des siècl[es, Amen].

[Tu es s]ai[nt], tu es saint, tu es saint, [(ô) Prem]ier-enfanté des Éons, 30 Do[xo]médôn,
. . [ . . . ] . . [ . . . ] . 17 [ . . . . . ]
[pour les sièc]les des siècles, Amen.

[Tu es saint, tu es saint], tu es saint,
(La ligne 3 manque) [ . . . . . . . . . . . . . . ]man
5 [pour les siècles des sièc]les, Amen.

[Tu es saint, tu es sain]t, tu es saint, [(ô) Archistratèg]e, [Luminaire qui es dans le premi]er Éon [Harmozel], [pour les siè]cles des siècles, 10 [Amen].

[Tu es sai]nt, tu es saint, [tu es saint], [ô St]ratège,
Lumi[naire des Éons], Oriael, pour les [siècles des siècles], Amen.

Tu es s[aint, tu es saint, tu es saint, (ô)] Stra[tège] 15 [des Éons], lumin[eux Daveïthé],
pour les siècles [des siècles, Am]en.

Tu es saint, [tu es saint, tu es sai]nt, (ô) Arch[istratège Éléleth] . . [ . ] . . . [ . . . ] 20 [ . . . . . . . . . les] Éo[ns . . . ] . (Les lignes 21 à 23 manquent)

[(pour les siècles des siècles, Amen.]

[Tu es saint, tu es saint, tu es saint)] [ . . Gérada]mas, [pour] 25 [les siècles des siècles], Am[en].

[Tu es saint, tu es s]aint, tu es s[aint], [Dieu b]on [des] 18 mondes ex[cellents, . . . ] Mirochei[rothétou (?), pour] les siècles des sièc[les, Amen.]

Tu es s[aint, tu es saint, tu es saint], 5 (ô) Archis[tratège du To]ut, Jésus Christ,
[pour les siècles des siècles], Amen .

[ . . . . . les prophé]tie(s) et [les apocalypses] ; bienheure[ux celui qui rendra le] 10 [témoi]gnage ! M[ais celui qui] ne l[u]i [rendra] pas [témoi]gnage . . maintenan[t . . . . . . . ] alors il l[ui] advient [ . . . . . . . ] . . crainte e[t . . . . . . . . . ] 15 crain[te et . . . . . . . . . . . ] trouble . [ . . . . . . . . . . . ] qui [l’]entoure [ . . . . . . . . ] dans le lieu o[ù il y a de] grandes ténèbres [ . . . . . ] 20 e[t] beaucoup de [ . . . . . . . . . . . ] se [r]évèle(nt) [ . . . . . . . . . ] qui est l[à-b]as. [ . . . . . . . . . . . . . . . . ] hor[s . . . . . . . . ] (les lignes 24 à 28 manquent)

(MELCHISéDEK) 19 [ . . . . . . . . . . . . ] . et [ . . . . . . . . . . . alors qu’]ils sont vêtus de [ . . . . . . . . . . . . ] t[o]u[t] et [ . . . . . . . . . . . ] là-bas . 5 [ . . . . . . . . . . . . . ] . et [ . . . . . . . . . . . ] est comme [ . . . . . . . . . . . ] . ceux-là (les lignes 8 et 9 manquent) 10 [ . . . . . . . d]es troubles. Ils me [permirent d’entend]re leurs paroles [ . . . . . . . e]t ils me dirent :

(MESSAGERS) [Salut, Mel]chi[séd]ek, [Prêtre] du Dieu [Très Haut].

(MELCHISéDEK) 15 Ils parlèrent comme si [ . . . . . ] . [ . . . le]ur bouch[e] .

(MESSAGERS) [ . . . . . . . . . . ] dans le Tout . [ . ] . [ . . . . . . . ] . . [ . e]t le . [ . . . . . . . . . . . . . ] tes [ . . ] . 20 (les lignes 20 à 23 manquent) [. . . . . . . . . il] tro[m]p[a] 25 [ . . . . . . . . . . . . ] il (+ parfait) [ . ] (les lignes 26 à 28 manquent) 20 et ses o[blations et (ses)] cultes e[t ses . . . . avec] fo[i] et [ses . . . . . . et] ses prières.

(MELCHISéDEK) Ils (+parfait) [ . . . . . . . ] 5 [an]imaux, ils (+parfait) [ . . . . . . . . . . ] ceux qui [sont] à [lui . . . . . . . ] au commencement . . [ . . . . . . . . . . ]as. M[ais], à m[o]i, [ils m]e [parlèrent] 9 [en disant] :

(MESSAGERS) [Ne te] 10 soucie [pas] d’e[ux], car [ce sacer]doce que tu exerc[es . . . . ] est issu de [ . . . . . . . . ] (la ligne 13 manque) [dans les co]nseils [rusés] 15 [de] Satan . [ . . . . . ] . . [ . . . au] dehors. Ils (+ parfait) [ . . . . . . ] . [ . . . . ] ses doctrin[es . . . ] . . pour tes médi[tations . . . . . ] . (la ligne 19 manque) 20 de [c]et Éo[n . . . . . . . . . . ] (les lignes 21 à 24 manquent) 25 [qui] sont da[ns . . . . . . . . . . . . . ] tro[mpe(nt) . . . . . . . . . ] (les lignes 27 et 28 manquent) 21 [ . . . . . . . . . . . . ] et des [ . . . . . . . . . . . ] . . e[t] (la ligne 3 manque) [ . . . . . . . . . . ] il les livre à [ . . . ] 5 [ . . . . . . . . . . . . e]t [ . . . . . . . . . . . . e]t tu . [ . . . ] (les ligne 7 à 28 manquent) 22 [l]e jeter [ . . . . . . . . . a]fi[n] que tu [ . . . . . . . . . . ] (la ligne 3 manque) [ . ] . maintenant [ . . . . . . . . . ] 5 [pa]r l[ui . . . . . . . . . en]-dessous de [ . . . . . . . . . . ] (les ligne 7 à 28 manquent) (la page 23 manque) 24 En effet lors . [ . . . . . . . . . . ] qui est au-de[ssus . . . . . . . . ] (les lignes 3 à 28 manquent)

(JéSUS CHRIST) 25 [ . . . . . . . . ] moi. Et [ . . . . . . . . ] vous [m’ave]z frappé [avec le roseau], vous m’avez jeté [ . . . . . . . . . ] la chute, et 5 [vous m’avez crucifié], depuis la tr[oisième] heure [de la veille du] sabbat jusqu’à [la neuviè]me [heure] ; e[t a]pr[ès cela, je suis ressus]cité d’entre les [morts].

(MELCHISéDEK) [Ma . pens]ée revint d[es] 10 [hauteurs ve]rs moi . [ . . ] . . [ . . . . . . . . . . ] Mes yeux v[i]rent [ . . . . . . . ils ne] trouvèrent person[ne . . . . . . . . . . . . . ] en haut [ . . . . . . . . . . . . . . ] mo[i . . . ] 15 (les lignes 15 à 28 manquent) 26 [Ils m]e saluèrent [ . . . . . ils] me dirent :

(MESSAGERS) Sois [fort ô Melchis]édek, grand [pontife] du Dieu [Très Haut, car les Ar]chontes 5 qui [sont] tes [ennemis ont fait la gu]erre (contre toi), tu [les] as vain[cus et] eux ne [t]’o[nt] pas vaincu, [et tu as] pris pat[i]ence e[t tu as dé]truit tes enn[emis . . . . . . . ] 10 . . [ . . . ] . d’un [ . . . . . . car tu] ne [re]poseras en aucu[n lieu si ce n’est celui qui] est vivant (et) sai[nt . . . . . . . ] élevé(s) contre lui d[ans . . . . . . . cha]ir [ . . . . . . . . . . . ] 15 (les lignes 15 à 28 manquent) 27 [av]ec les oblations, tandis qu’il œuvre a[u] bien et jeûne dans [l]es jeûnes. Ces apocalypses, ne les révèle à personne 5 qui <soit> dans la chair ou sans chair, à moins que cela ne te soit révélé.

(MELCHISéDEK) Quand ils eurent dit cela, les fils qui appartiennent à la génération de la vie furent ravis au-dessus de 10 tous les cieux.

[A]men.

 

Note*

Cette traduction française est le résultat d'un travail en cours, elle est donc provisoire et sujette à des modifications. Elle a été faite intégralement à partir du texte copte. Celui-ci étant écrit de façon continue, les divisions des phrases, de même que les divisions en paragraphes sont le fait du traducteur.

Les besoins typographiques particuliers (restitutions, corrections, suppressions, etc.) rendent difficile la publication électronique de ces textes; il est donc possible de rencontrer des coupures de mots irrégulières à la fin de certaines lignes. Veuillez donc excuser les inconvénients qu'elles peuvent créer.

Les chiffres indiquent les pages du texte copte auxquelles la traduction correspond; lorsqu'ils sont en exposant, ils indiquent les lignes.

Voici la signification des signes critiques utilisés dans la traduction:

  • [ ] restitution par l'éditeur moderne
  • † † passage corrompu

     

    Toute reproduction de cette traduction provisoire à des fins de publication est strictement interdite. Nos traductions sont rendues disponibles sur ce site afin de rendre les sources gnostiques coptes plus facilement accessibles, en particulier au monde francophone, à des fins d’étude et de recherche. Toute personne désireuse de reprendre une de ces traductions en tout ou en partie à des fins de publication devra adresser une demande en ce sens, soit aux Presses de l’Université Laval pour les traductions publiées dans la collection Bibliothèque copte de Nag Hammadi, soit aux Éditions Gallimard pour les traductions publiées dans le volume Écrits gnostiques. La bibliothèque de Nag Hammadi dans la Bibliothèque de la Pléiade.

  • < > correction par l'éditeur moderne
  • { } suppression par l'éditeur moderne
  • ( ) ajout par l'éditeur moderne
  • # # suppression par le scribe
  • / / ajout par le scribe
  •  

Tu transcenderas les limites du temps et, naviguant librement sur le champ des pures potentialités, peut être te sera il donné, au-delà du chaos, de te connecter à l’unité de toutes choses.

Alain Haouel

Melchizedek Mosaic in the Latin Chapel of the Nailing to the Cross, Jerusalem

Melchizedek Mosaic in the Latin Chapel of the Nailing to the Cross, Jerusalem

Tout chemin de sagesse conduit à l'Amour et c'est dans l'amour que se trouve la plénitude.
Tu penses peut-être que l'amour passion provoque quelquefois les pires excès
et la plus grande des folies. C'est parce que cet amour est chargé
d'une énergie qui déborde comme un fleuve en crue, arrachant tout sur son passage. Pourtant l'amour, comme l'eau, est toujours chargé d'un potentiel de vie bienfaisante. Il existe en tout être humain, comme une braise qui ne s'éteindra que quand la vie s'en ira de son corps.
Chez certains, ces braises deviennent une flamme claire qui réchauffe et illumine alentour. Chez d'autres, ces braises sont cachées loin au centre d'un bloc de charbon froid qui remplace leur cœur.

Le bonheur n'existe pas sans l'amour. L'Amour est le commencement et la fin de toute vie. Sans lui, l'humanité ne sera pas sauvée d'une disparition prématurée. Grâce à lui, tu pourras contribuer à la fraternité entre les hommes, respectueuse des différences et gage d'évolution vers une plus haute civilisation.

Alain Haouel